Переводчик в процессе

Последствия непредоставления переводчика в судебное заседание

Согласно ч. 3 ст. 18 УПК РФ следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык. Непредставление переводчика в судебном заседании, когда для этого есть законные основания, при рассмотрении ходатайства о продлении обвиняемому меры пресечения является нарушением права на защиту.

Определение Судебной коллегии по уголовным делам верховного Суда РФ

от 10 декабря 2009 г. № 66-О09-219

(Извлечение)

Органами предварительного расследования П. обвинялся в посягательстве на жизнь сотрудников правоохранительных органов в целях воспрепятствования их законной деятельности по охране общественного порядка и обеспечению общественной безопасности, а также в незаконном приобретении, хранении, ношении, перевозке огнестрельного оружия.

По постановлению Иркутского областного суда от 22 октября 2009 г. в отношении П. продлён срок содержания под стражей. В кассационной жалобе адвокат Ш. в защиту прав и интересов обвиняемого П. просит отменить постановление, ссылаясь на нарушение прав подзащитного, предусмотренных ст. 26 Конституции Российской федерации и ст. 47 УПК РФ. На вопросы суда П. отвечал на ингушском языке, переводчика не было, его права и обязанности разъяснялись ему на русском языке. Между тем на предварительном следствии 21 февраля 2008 г. ходатайство обвиняемого о предоставлении ему переводчика было удовлетворено, после чего при проведении следственных действий об был обеспечен переводчиком. 10 декабря 2008 г. и 6 августа 2009 г. кассационными определениями подтверждено право обвиняемого пользоваться помощью переводчика. В 2009 году трижды продлевались сроки следствия в связи с необходимостью обеспечения участия переводчика в уголовном деле, по этой же причине срок следствия продлён до 28 января 2010 г.

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ 10 декабря 2009 г. постановление отменила по следующим основаниям.

Статья 26 Конституции Российской Федерации гарантирует каждому гражданину реализацию права определять и указывать свою национальную принадлежность, пользоваться родным языком, свободно выбирать язык общения.

Согласно ч. 3 ст. 18 УПК РФ следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, не владеющему или достаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.

Согласно пп. 6 и 7 ч. 4 ст. 46 УПК РФ подозреваемый и обвиняемый вправе давать показания и объяснения на родном языке, которым он владеет, пользоваться помощью переводчика бесплатно.

В соответствии со ст. 392 УПК РФ вступившие в законную силу приговор, определение, постановление суда обязательны для всех, в том числе для органов государственной власти, к числу которых относится и суд.

Как следует из материалов дел, П. в судебном заседании заявил ходатайство о предоставлении ему переводчика. Защитник Ш. поддержал ходатайство подзащитного, ссылаясь на то, что Верховный Суд РФ дважды подтверждал правильность возращения уголовного дела прокурору по основаниям, связанным с необходимостью участия переводчика в производстве по уголовному делу.

Рассмотрев ходатайство обвиняемого, суд постановил отказать в его удовлетворении.

Решение по ходатайству мотивировано тем, что П. в достаточной мере владеет русским языком, так как в материалах уголовного дела имеются данные, что он окончил российскую среднюю школу и техникум, обучение в которых проводилось на русском языке, является гражданином РФ, проживает в г. Иркутске с 1995 года, неоднократно участвовал в следственных действиях и судебном разбирательстве, производство в которых осуществлялось на русском языке, и в услугах переводчика не нуждался.

Между тем приведенные судом данные противоречат материалам уголовного дела, приобщённым к ходатайству о продлении срока содержания под стражей, в частности решениям суда первой и кассационной инстанции, вступившим в законную силу и обязательным для исполнения всеми.

Как правильно пояснял в судебном заседании защитник П., при рассмотрении ходатайства следователя о продлении меры пресечения обвиняемому уголовное дело дважды возвращалось прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом по основаниям, связанным с участием переводчика в производстве по уголовному делу, и дважды указанные решения суда первой инстанции судом кассационной инстанции были оставлены без изменения.

Приведённые и в кассационной жалобе защитника доводы о том, что уголовное дело дважды возвращалось прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом именно в связи с нарушением требований ст. 18 УПК РФ, подтверждаются материалами дела.

Постановление Иркутского областного суда от 22 сентября 2008 г. о возвращении уголовного дела прокурору в связи с нарушениями норм УПК РФ, в том числе и ст. 18 УПК РФ, оставлено без изменения кассационным определением Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 10 декабря 2008 г.

Постановление Иркутского областного суда от 19 мая 2009 г. о возвращении уголовного дела прокурору в связи с нарушением уголовно-процессуального закона, препятствующими его рассмотрению судом, оставлено без изменения кассационным определением Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 6 августа 2009 г.

Из содержания судебных решений, имеющихся в материалах уголовного дела, следует, что в период предварительного расследования уголовного дела по ходатайству обвиняемого и его защитника был назначен переводчик со знанием ингушского языка. Вместе с тем нарушение требований ст. 18 УПК РФ постановление о привлечении П. в качестве обвиняемого не было переведено на ингушский язык и перевод указанного процессуального документа обвиняемому не был вручен; ознакомление с материалами дела, составление обвинительного заключения также произведены с нарушением принципов судопроизводства, обеспечивающих право обвиняемого на защиту; кроме того, органами предварительного расследования незаконно и необоснованно принято решение об отказе в удовлетворении ходатайства о предоставлении переводчика по уголовному делу, возращённому прокурору именно в связи с невыполнением требований в части обеспечения права обвиняемого на защиту, связанных с участием переводчика в производстве по уголовному делу.

При таких обстоятельствах отказ в удовлетворении ходатайства о предоставлении переводчика в судебном заседании при рассмотрении ходатайства о продлении обвиняемому П. меры пресечения при указанных основаниях возращения уголовного дела прокурору противоречит положениям ст. 18 УПК РФ, нарушает требования ст. 392 УПК РФ. Решение суда противоречит как ранее принятому органами предварительного расследования решению о назначении П. переводчика, так и решениям судов первой и второй инстанций по данному уголовному делу, которые вступили в законную силу и обязательны как для органов предварительного расследования, которые инициировали вопрос о продлении обвиняемому срока содержания под стражей, так и для суда, рассматривающего материал по ходатайству следователя.

При уже установленных данных о необходимости участия переводчика в производстве по делу предоставление переводчика обвиняемому П. являлось обязательным.

Указанное нарушение уголовно-процессуального закона повлекло за собой нарушение право П. на защиту, так как наличие у обвиняемого защитника, владеющего русским языком, не гарантирует реализацию П. право свободно пользоваться родным языком при фактически установленном решениями органов предварительного расследования и суда недостаточном владении им русским языком.

По смыслу закона при недостаточном владении языком понимается такой уровень знания языка, когда лицо не может уяснить смысл новых сложных для него понятий, т. е. владение языком не определяется как свободное, а, следовательно, лицо лишено возможности эффективно защищать свои права и законные интересы в рамках уголовного судопроизводства на всех его стадиях.

Как пояснил в судебном заседании кассационной инстанции сам обвиняемый, по результатам рассмотрения ходатайства следователя о продлении срока содержания под стражей ему понятно, что срок содержания его под стражей продлён, но не ясно, из чего при этом исходил суд и на чём основано такое решение суда, так как судебное заседание было проведено без переводчика, постановление о продлении срока содержания под стражей от 22 октября 2009 г. ему не было вручено в переводе на ингушский язык.

Из материалов дела следует, что заявление защитника с просьбой о переводе судебных документов, подлежащих вручению обвиняемому, с русского на ингушский язык, было возвращено ему со ссылкой на его необоснованность, что противоречит ч. 3 ст. 18 УПК РФ, обязывающей суд перевести подлежащие обязательному вручению документы на родной язык обвиняемого или на язык, которым он владеет.

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ постановление от 22 октября 2009 года отменила, материалы по ходатайству о продлении срока содержания под стражей направила на новое судебное рассмотрение в тот же суд. В отношении П. избрана мера пресечения в виде заключения под стражу.

Права и обязанности свидетеля, понятого, переводчика и специалиста

Свидетель —лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и раз­решения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний (ст. 56 УПК).

В ст. 37 УПК РСФСР определения свидетеля не было. В отличие от старого УПК, в новом прописаны не только обязанности, но и права свидетеля.

Вызов свидетеля осуществляется только повесткой, которая вручается ему под расписку или совершеннолетнему члену его семьи, или администрации по месту его работы, или иным лицам и организациям, которые обязаны передать ее вызываемому. Повестка может быть передана с помощью средств связи.

В случае уклонения от явки без уважительных причин свиде­тель может быть подвернут приводу; судом на него может быть на­ложено денежное взыскание (ст. 117, 118 УПК).

Лица, которые не подлежат допросу в качестве свидетелей:

· судьи и присяжные заседатели по обстоятельствам дела, которые стали им известны в связи с участием в производстве по делу;

· защитники или адвокаты — об обстоятельствах, которые стали им известны при осуществлении ими своих полномочий;

· священнослужители — об обстоятельствах, ставших им известными на исповеди;

· члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы без их согласия — об обстоятельствах, которые стали им известны в связи с осуществлением ими своих полномочий.

Права свидетеля: заявлять ходатайства и приносить жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда; являться на допрос с адвокатом, приглашенным им для ока­зания юридической помощи, который вправе делать заявления о нарушениях прав и законных интересов свидетеля (ст. 189 УПК); ходатайствовать о применении мер безопасности, предусмотренных ст. 11 УПК. В соответствии со ст. 278 УПК свидетель может быть допрошен в судебном заседании без оглашения подлинных данных о его личности и в условиях, исключающих визуальное наблюдение его другими участниками судебного разбирательства.

Свидетель не может быть принудительно подвергнут судебной экспертизе или освидетельствованию, за исключением случаев, когда освидетельствование необходимо для оценки достоверно­сти его показаний (ст. 179 УПК).

Судебная экспертиза в отношении свидетеля производится с его согласия или согласия его законного представителя, которое дается в письменном виде (ст. 195 УПК). В этом случае свидетель вправе знакомиться с заключением эксперта (ст. 206 УПК). На по­лучение образцов для сравнительного исследования какого-либо согласия не требуется (ст. 202 УПК), поэтому это необходимо рас­ценивать как процессуальную обязанность свидетеля (и других участников уголовного процесса).

Обязанности свидетеля:

1) явиться по вызову лица или органа, в производстве кото­рого находится возбужденное уголовное дело;

2) давать правдивые показания: сообщить все известное ему по делу и ответить на поставленные имеющие отношение к делу вопросы;

3) не разглашать данные расследования, ставшие ему изве­стными в связи с участием в производстве по уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установ­ленном ст. 161 УПК РФ;

4) предъявлять по требованию суда используемые им пись­менные заметки и документы;

5) подчиниться постановлению об:

-освидетельствовании с целью оценки достоверности его показаний (ч. 1 ст. 179 УПК РФ),

-получении образцов для сравнительного исследования (ч. 3 ст. 202 УПК РФ);

6) соблюдать порядок в судебном заседании;

7) подчиняться распоряжениям председательствующего (ст. 258 УПК РФ);

8) нести ответственность за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний, если показания не касаются его самого, его супруга и близких родственников;

9) иные обязанности.

В случае неявки к дознавателю, следователю, прокурору, в суд на свидетеля может быть наложено денежное взыскание в размере до 25 минимальных размеров оплаты труда в порядке, установленном ст. 118 УПК РФ (ст. 117 УПК РФ).

Привод свидетеля допустим при неявке без уважительных причин. Уважительными причинами, в частности, могут быть признаны: болезнь, лишающая его возможности явиться; бо­лезнь члена семьи при невозможности поручить кому-либо уход за ним; несвоевременное вручение повестки; невозможность явки вследствие стихийного бедствия, а также иные обстоятель­ства, препятствующие свидетелю явиться в назначенный срок’

Переводчик.Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения». Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов Российской Федерации, а также лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, возможности

В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком, на котором ведется судопроизводство. При этом оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.

Если лица, ведущие процесс, сами владеют другим языком, на котором способен общаться участник процесса, они не могут быть переводчиками, ибо при совмещении разных процессуальных функций подлежат отводу.

Переводчик не может участвовать в деле если он: является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо как-нибудь иначе лично заинтересован в исходе данного уголовного дела. Участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение.

Следственные и судебные документы, которые подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам процесса, переводят на их родной язык или иной язык, которым они владеют. К числу этих документов относятся: копии постановлений о возбуждении уголовного дела в отношении конкретного лица, об отказе в возбуждении уголовного дела и прекращении уголовного дела, о привлечении лица в качестве обвиняемого, обвинительного заключения с приложениями, обвинительного акта, приговора, протокола обыска, выемки, копия решения о применении меры пресечения, извещение о реабилитации и т.д.

Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности происходит до начала выполнения переводчиком его обязанностей. В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд.

Участие переводчика в следственных и иных процессуальных действиях фиксируется в протоколах этих действий, которые подлежат подписанию в числе других участников и переводчиком после ознакомления с их содержанием.

Переводчик имеет право:

— задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

— знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащей занесению в протокол;

— подавать жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права,

— на покрытие ему расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием.

Переводчик обязан:

— являться по вызову следователя, дознавателя, органа дознания, прокурора, судьи или суда;

— выполнять правильный перевод в ходе производства следственных и иных процессуальных действий, а также перевод процессуальных документов;

— не разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность.

Понятые— это не заинтересованные в исходе уголовного дела лица, привлекаемые дознавателем, следователем или прокурором для удостоверения факта производства следственного действия, а также содержания, хода и результатов следственного действия. Таким образом, понятые участвуют в обеспечении удостоверительной стороны доказывания в уголовном судопроизводстве, гарантируя достоверность результатов следственных действий.

Понятыми могут быть только не заинтересованные в исходе уголовного дела лица (например, в случае родственных или иных близких отношений, долговых обязательств понятых с кем-либо из участников процесса, выступающих на стороне обвинения или на стороне защиты, и т.п.), но и служебная: например, заинтересованность понятых в силу их зависимости по работе от лиц, участвующих в следственном действии, либо их общей ведомственной принадлежности к органам, осуществляющим уголовное преследование.

Запрещается привлекать в качестве понятых:

а) несовершеннолетних;

б) участников уголовного судопроизводства, их близких родственников и иных родственников;

в) работников органов исполнительной власти, наделенных в соответствии с федеральным законом полномочиями по осуществлению оперативно-розыскной деятельности или предварительного расследования.

К их числу обязательных следственных действий, когда понятые необходимы относится:

— осмотр места происшествия, местности, жилища, иного помещения, предметов и документов;

— эксгумация и осмотр трупа;

— следственный эксперимент;

— обыск;

— выемка;

— осмотр и выемка задержанных почтово-телеграфных отправлений;

— осмотр фонограмм, контроль и запись переговоров;

— предъявление для опознания;

— проверка показаний на месте.

При этом понятых должно быть не менее двух. Понятые привлекаются, как правило, для осуществления тех процессуальных действий,

которые основаны на методе наблюдения.

Понятые вправе: участвовать в следственном действии и делать по поводу следственного действия заявления и замечания, подлежащие занесению в протокол; знакомиться с протоколом следственного действия, в производстве которого он участвовал; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и прокурора, ограничивающие его права.

Понятые обязаны являться по вызову, не разглашать данные предварительного расследования в соответствии с отобранной от каждого подпиской. За разглашение данных предварительного расследования понятой может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. 310 УК РФ.

Специалист — лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое к участию в процессуальных действиях в порядке, установленном настоящим Кодексом, для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии предметов и документов, применении технических средств в исследовании материалов уголовного дела, для постановки вопросов эксперту, а также для разъяснения сторонам и суду вопросов, входящих в его профессиональную компетенцию.

Специалист вправе:

1) отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если он не обладает соответствующими специальными знаниями;

2) задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения дознавателя, следователя и суда;

3) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, и делать заявления и замечания, которые подлежат занесению в протокол;

4) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

4. Специалист не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд, а также разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве специалиста, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса. За разглашение данных предварительного расследования специалист несет ответственность в соответствии со статьей 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

§ 4. Переводчик: понятие, права и обязанности

Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих комментариях к УПК РФ <131> (учебниках <132> и учебной литературе <133>) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание. Причем есть такие учебники <134> и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт <135> или почти не рассматривается <136>. Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.

<133> См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 — 58.

4.1. Понятие переводчика

Переводчик — это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).

В качестве переводчика может быть также привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.

Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.

Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения дознавателя, начальника подразделения дознания, следователя, руководителя следственной группы (группы дознавателей), руководителя следственного органа, судьи в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

Вызов переводчика может быть осуществлен в любой форме: как повесткой, телеграммой, так и устно.

4.2. Полный перечень прав переводчика

Все права переводчика можно подразделить на три группы:

1) права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц;

2) права переводчика как участника следственного действия;

3) специфические права переводчика.

Таким образом, переводчик вправе.

4.2.1. Права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц

1) Знать свои права, обязанности и ответственность (ч. 1 ст. 11 УПК РФ), в том числе основания отвода;

3) не подвергаться насилию, пыткам, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению (ч. 2 ст. 9 УПК РФ);

4) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя (дознавателя и др.), прокурора и суда, ограничивающие его права.

4.2.2. Права переводчика как участника следственного действия

2) быть уведомленным о применении в ходе процессуального действия, в котором он принимает участие, технических средств;

3) участвовать в следственном действии и присутствовать при всех его составляющих действиях следователя (дознавателя и др.);

4) задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения следователя (дознавателя и др.);

5) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания;

6) делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

7) требовать дополнения протоколов следственных действий, участником которых он был, и (или) и внесения в них поправок;

8) удостоверять правильность записи показаний и всего содержания протокола следственного действия, в котором он принимал участие;

9) дать объяснение причин отказа подписать протокол следственного действия, которое заносится в данный протокол (ч. 2 ст. 167 УПК РФ).

4.2.3. Специфические права переводчика

1) Отказаться от участия в производстве процессуального действия, если он не владеет свободно необходимым языком;

2) при наличии к тому оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

3) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

4) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием;

5) получать вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

4.3. Обязанности переводчика

Переводчик обязан:

1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда (п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

2) выполнить полно и точно порученный ему перевод (п. 1 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ (п. 2 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

5) соблюдать порядок в зале судебного заседания (ст. 117 и ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

6) подчиняться распоряжениям председательствующего (ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

7) следовать иным предъявляемым к нему УПК РФ требованиям.

Завершая рассмотрение данного вопроса, следует обратить внимание и на возможность привлечения к ответственности переводчика. Так, в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность по ст. 307 УК РФ, а за разглашения без согласия следователя (дознавателя и др.) данных предварительного расследования, о недопустимости разглашения которых он был предупрежден, — по ст. 310 УК РФ.

Исходя из содержания примечания к ст. 307 УК РФ, переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда заявит о заведомо неправильном переводе. Данное правило касается уголовного дела не по обвинению лица в совершении преступления, предусмотренного ст. 307 УК РФ, а первого уголовного дела, в котором это лицо выступало в качестве переводчика.

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА
§ 1. Свидетель: понятие, права и обязанности
§ 2 Эксперт: понятие, права и обязанности
§ 3. Специалист: понятие, права и обязанности
§ 4. Переводчик: понятие, права и обязанности
§ 5. Понятой: понятие, права и обязанности

Переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод

ПОДПИСКА О ПРЕДУПРЕЖДЕНИИ

Постановление о назначении переводчика

Переводчик -лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

Данный документ состоит из трех частей: вводной, описательной и заключительной.

Вводная часть включает в себя: название документа, место и дату составления, должность следователя (дознавателя), классный чин или звание, фамилия, инициалы; номер уголовного дела.

Описательная часть: обосновывается необходимость привлечения к участию в уголовном деле переводчика; излагаются мотивы назначения переводчиком конкретного лица с указанием на свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода; указание на ч.2 ст.59 УПК РФ.

Заключительная часть: ФИО, дата рождения лица, который назначается переводчиком, номер уголовного дела; подпись следователя (дознавателя).

» » г.

(место составления)

Мне, ,

(фамилия, имя, отчество переводчика)

по уголовному делу № _______________

(должность следователя (руководителя следственного органа,

дознавателя), классный чин или звание,

фамилия, инициалы)

разъяснены права и ответственность переводчика, предусмотренные ст. 59 и 169
УПК РФ:

Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам следственных действий в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также
с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя, дознавателя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи
с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161УПК РФ;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК РФ.

Проблемы участия переводчика в гражданском процессе

Библиографическое описание:



Согласно статистике с каждым годом число лиц, получивших гражданство Российской Федерации, стремительно растет. Так, в 2012 году это 95 737, а уже в 2017 году 257 822 человек — разница существенная. В основном это приезжие с Украины, Казахстана, Армении, Узбекистана. Могут ли данные граждане стать участниками гражданского процесса в качестве истца, ответчика, свидетеля? Да, конечно. Лица, не в достаточной мере владеющие русским языком сталкиваются с некоторыми проблемами. Так как Россия является многонациональной страной проблема языкового барьера достаточно распространенная.

Согласно ст. 9 ГПК Гражданское судопроизводство ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. В статье 26 Конституции закреплено право на пользование родным языком. Законодатель рассматривает переводчика как конституционную гарантию прав и как «инструмент», содействующий осуществлению правосудия. При этом в ГПК нет точного определения правового статуса переводчика, несмотря на это, есть целый ряд норм, которые подразумевают переводчика как самостоятельный субъект судебного разбирательства по гражданским делам, наделенный элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности. И как следствие — отсутствие правосубъектности. В сравнении с уголовным и арбитражным процессами, роль переводчика в гражданском процессе несколько ущемлена. Мне представляется это недочетом.

Законодатель дает следующую дефиницию переводчика: это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для осуществления в рамках гражданского процесса перевода, в отношении которого судом вынесено определение о назначении его переводчиком. Разумеется, имеется в виду знание не одного, а как минимум, двух языков. При этом знание языка подразумевает за собой точный перевод и юридической терминологии. Убедиться в профессиональности переводчика с «официального языка» (Казахстанский, Армянский, Украинский, Китайский и Французский) можно проверив наличие у него документа, подтверждающего его знания. А вот убедиться в знании редкого языка достаточно трудно, так как нет такой специальности. Возвращаясь к вопросу о многонациональности нашей страны, представляю список самых редких языков: различные диалекты цыганского языка, языки малочисленных народов Дагестана, районов Крайнего Севера, Камчатского края.

Документы так же должны быть переведены на государственный язык. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.ru — имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста — переводчика в суде.

Предполагается, что переводчиком может быть носитель другого языка или человек, выучивший его. Но может ли принадлежность человека к той или иной нации напрямую указывать на знание родного языка? Нет. Так же суд должен предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания .

Так же я обратила внимание на то, что в законе не указано лицо, которое должно найти переводчика. Единственная оговорка «лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика» . Подготовка судебного заседания зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро будет найден переводчик. Он в суде нужен даже в том случае, когда участник процесса вполне сносно говорит и понимает по-русски. Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.

Как же быть, если вопрос участия переводчика в гражданском процессе вызывает проблемы? Например, участник процесса является носителем редкого языка и соответственно, требуется помощь переводчика. Во-первых, суду нужно убедиться в том, что это не злоупотребление, так как такие случаи в судебной практике были. При получении гражданства лицо обязано сдать экзамен по русскому языку. Этих знаний конечно же мало. Что касается нерусских национальностей, проживающих на территории Российской Федерации в отношении данных лиц, предполагается, что они знают государственный язык, так как живут на территории России и это входит в школьную программу. Поэтому на ходатайство о предоставлении переводчика суд выносит постановление об отказе в предоставлении переводчика, аргументируя тем, что лицо долгое время живет на территории РФ, изучало язык в школе, сдал экзамен и т. д. Во-вторых, у переводчика не должно быть юридической заинтересованности. Во-третьих, норма статьи 155.1 ГПК разрешает привлечение переводчика через видеоконференцию. Наверняка можно найти лицо, владеющее нужными знаниями.

Литература:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *